Авторы перевода для Disco Elysium рассказали о влиянии игроков

Создатели русской локализации для Disco Elysium поведали о том, как их перевод изменился после того, как некоторые игроки предложили внести определенные правки.

Так героиню по имени Джойс все же будут звать именно так, ведь сперва ее планировали окрестить, как Аду, но в итоге решили слегка изменить оригинальное имя, чтобы пользователи не решили, что это совсем другое действующее лицо.

Способность Perception, которую сперва перевели, как Внимательность, станет Восприятием. Также изменили название навыка Visual Calculus, поменяв Визуальную реконструкцию на Визуальный анализ, и умения Esprit de Corps, которое в финальной своей версии будет звучать, как Полицейская волна.

В случае со словами и названиями умений на французском языке, то, как и в случае с Джойс, которую в оригинале зовут Реджойс, локализаторы лишь слегка подкорректируют определенные диалоги, оставив парадоксальность мысли.

Как заявили авторы перевода, весь написанный текст уже отправился к редакторам на проверку. На данный момент готовность всей локализации составляет 95%, поэтому она будет доступна в ближайшие месяцы, до релиза The Final Cut в марте нынешнего года. Проект выйдет как на ПК, так и на актуальных консолях, в том числе и на PlayStation 5 и Xbox Series.

Читайте также